jueves, 21 de julio de 2016

02. Wohin? (¿Adónde?) Versión Orquestal.

02. Wohin? (¿Adónde?)
W. Müller y F. Schubert.

               

  Comienza la historia del molinero y su viaje a un mundo cargado de nuevas sensaciones,  la ilusión por el conocimiento que todo aprendiz ha de tener, esa emoción ante lo desconocido, la sensación de libertad del caminante solitario con el apetito de explorar un nuevo mundo para él.


Ich hört' ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum Tale rauschen
So frisch und wunderhell.

Escuché murmurar a un arroyuelo
que brotaba de la fuente montañosa,
y valle abajo sentía su corriente
tan fresca y cristalina.

Antes de que la palabra entre en acción, Schubert nos presenta con dos compases al arroyo, éste murmura en un compás de 2/4 en el que cada parte presenta 6 semicorcheas en la mano derecha del pianista, ésta es una de las muchas  maravillas de este ciclo, no solo es único en su estructura armónica, sino que da vida, con su estructura rítmica, a un personaje principal de la obra, el arroyo, que estará presente durante toda la obra en "dialogo" continuo con el molinero.

El murmullo es característico del género, expresa y presenta claramente la sutileza de la poesía más pura y natural, esto mismo ha de reflejar el interprete musical y el oyente, ha de notar la calma del murmullo generado por el arroyo que llama la atención a nuestro querido molinero, describiéndonos con pasión todo lo que él ve y nos  invita a analizar con nuestros ojos cerrados y a través de nuestros sentidos.

El agua, el susurro, la fuente montañosa, valle abajo… estos elementos nos indican que la naturaleza es la base del romanticismo... de nuestra esencia. En definitiva, el amor a todo lo que crece gracias a la fuente de toda vida, el agua, que como no podría ser de otra manera la describe como “tan fresca (un soplo de frescor a nuestro mundo) y cristalina (transparente)”.

Ich weiß nicht, wie mir wurde,
Nicht, wer den Rat mir gab,
Ich mußte auch hinunter
Mit meinem Wanderstab.
Hinunter und immer weiter
Und immer dem Bache nach,
Und immer frischer rauschte
Und immer heller der Bach.


No sé qué me pasó,
Ni quién me dio el consejo,
Tuve que descender
Con mi bastón de caminante.
Descender, y cada vez más lejos,
Y siempre junto al arroyo.
Que cada vez murmuraba
Más fresco y más cristalino.


                Cualquiera de ustedes se ha visto en esta situación de incertidumbre, en mi vida es casi diariamente, esa sensación en la que has de optar por uno de varios caminos y tomas la dirección que no sabes porqué pero decides tomarla, en este caso el molinero se agarra a la dirección que le marca su susurrante confidente, aunque esto le suponga un riesgo y un esfuerzo, él se deja llevar ante lo desconocido, ante la naturaleza y decide descender valle abajo junto al arroyo. El interprete repite dos veces Und immer frischer rauschte Und immer heller der Bach. (“Que cada vez murmuraba, más fresco y más cristalino.”), la segunda debería de ser más intensa en expresión. Toda la expresión del intérprete durante todo el ciclo Die Schöne Müllerin ha de estar al servicio de los sentimientos que, a su juicio, siente el molinero, y de esta manera hacer de su interpretación algo viva y única, puesto que única es su existencia e interpretación.

Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.

¿Es éste, pues, mi camino?
Oh arroyo, dime, ¿Adónde?
Con tu murmullo me has
embriagado los sentidos.

                Al comienzo de esta estrofa la dinámica musical marca “pp” que dos indica una interpretación en piano (arroyo), para poder expresar cómo el molinero susurra al arroyo y lo hace su confidente, le pregunta ¿Adónde me llevas querido arroyo? (Wohin?), le ruega expresivamente y con vulnerabilidad que se lo muestre, una vulnerabilidad cargada de sensibilidad más cerca del alma que de la visceralidad humana; visceralidad de la que presume nuestro joven molinero en el primer lied del ciclo. Vulnerabilidad cargada de incertidumbre, como si su camino se cubriese de oscuridad, expresada con la armonía en las semicorcheas del arroyo (seisillos, grupos de seis notas por cada parte del compás); de esta manera y en, curiosamente 6 compases el molinero es consciente que una fuerza sobrehumana (magia del compositor F. Schubert) se apodera de sus sentidos.

               
Was sag ich denn vom Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
Tief unten ihren Reihn.

Más, ¿Qué digo murmurar?
Eso no es ningún murmullo,
Son las Ondinas que cantan
en lo hondo mientras danzan.

La voz de nuestro molinero en una ejecución vocal sutil, sensible y muy legato, nos ha de mostrar toda la musicalidad y expresión posible en la frase Es singen wohl die Nixen (Son las Ondinas que cantan). Según la mitología griega son ninfas acuáticas de espectacular belleza que habitan en los lagos, ríos, estanques o fuentes, mitad mujer y mitad pez. Esta es la magia que precede al “encantamiento” de nuestro sensible y emocionado molinero que lo predispone a abrir su alma a la pasión por la naturaleza y el amor.

Laß singen, Gesell, laß rauschen
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach.
Déjalas cantar, compañero, déjalas murmurar,
Y sigue alegre tu camino.
Las ruedas seguirán moliendo,
con cualquier arroyo claro.


Tras muchas interpretaciones a este párrafo, me quedo con que sencillamente el molinero no se puede quedar únicamente con la idea de lo mágica que es para todos el poder de la naturaleza, sino que ha de seguir caminando y descubriendo, porque más adelante sabe que su viaje aún nos tiene mucho que enseñar. Según termina este lied, “Las ruedas seguirán moliendo, con cualquier arroyo claro” mi personal interpretación es que “la vida y el esfuerzo (ruedas) siempre prevalece con la presencia del agua que todo lo hace crecer”. Gran mensaje del profundo amor que todo romántico tiene por la naturaleza y que es tan importante para todos nosotros en nuestros tiempos.


Gracias por su tiempo
David Gascón Gallego
Barítono.

domingo, 3 de julio de 2016

Primera publicación en Internet de estreno de la Versión Orquestal "La Bella Molinera" F. Schubert.

Franz Schubert convirtió un mundo de poesía en música. Según Dietrich Fischer-Dieskau, en su publicación "Los lieder de Schubert":
"Por muy grande que sea la admiración que se sienta por él, solo en el futuro se descubrirá qué es lo que le otorga una clara primacía por encima de otros compositores. Schubert es “auténtico”, escribe como piensa, como siente, como habla… con un estilo natural, y esto es uno de los milagros de la música del genio"

Subscribo estas palabras y me llena de emoción haber publicado hoy las primeras notas de la primera y única versión orquetal hasta la fecha del ciclo de voz y piano, de La Bella Molinera de Franz Shubert.





Hoy, tras un estudio de años en este estilo, comienzo a contar lo que para mi significan cada uno de los lied, tras mi estudio de años de este estilo. Este ciclo lo he considerado como primer proyecto personal en sus distintas versiones (piano, guitarra y ahora orquetal) tras pasar por  estilos diferentes como la Ópera, Zarzuela y el Musical, a los que tengo un intenso cariño, respeto y admiración. Día a día intento interpretar los lied con la mayor naturalidad que el cuerpo y mi persona me permiten, aún me queda mucho trabajo, pero siento la necesidad de empezar a mostrar todo lo que han significado para mi a nivel personal, musical y artístico.





Muchos son los autores que han hablado sobre el ciclo de 20 temas, con estas publicaciones pretendo, con todo el respeto al estilo, autores, artistas, intérpretes e infinidad de versiones, aportar una visión personal sobre cada uno de los lied que esta maravillosa obra de arte presentada en forma de historia. Quiero aportar todos esos aspectos artísticos que, a al alma artística, han hecho vivir emociones y sensaciones, que me encantaría que todo el mundo asistente a las representaciones, conozcan. Gracias a ti por tomar tu tiempo en leer estos humildes aportes a esta maravilla en la fusión entre música y poesía.




Para Schubert, este lied constituye un verdadero prólogo al ciclo, dándole su significado. Es un lied estrófico con cinco estrofas idénticas, sencillez en el contorno melódico, en la estructura temática. Musicalmente presenta un bajo muy marcado, que simula la marcha del molinero, a un ritmo constante como las ruedas de las que posteriormente hablaré. En mi opinión, aunque la música se repita 5 veces, no tiene ningún sentido interpretar las 5 estrofas de la misma manera, cada una de ellas encierra una idea y como idea ha de interpretarse, esta idea ha de quedar clara.




                 Das Wandern ist des Müllers Lust
                Das Wandern!
                Das muß ein schlechter Müller sein,
                Dem niemals fiel das Wandern ein,
                Das Wandern.
¡Viajar es el placer del molinero,
viajar!
Muy mal molinero tiene que ser
aquél que nunca quiso viajar,
Viajar.


Viajar o caminar, ambos verbos valen aquí, ya que viajar hace alusión a lo que influyó y ocupó gran parte de la vida del compositor. “Viajar es el placer del molinero” el molinero es la expresión más viva de la visceralidad humana en esta historia, y por qué no decirlo de nosotros mismos con todos nuestros defectos y virtudes, por más que quiera el molinero entender la esencia del alma humana, es el encargado de vivir, es decir, “Viajar” por el mundo. “Muy mal molinero tiene que ser el que nunca quiso viajar” el compositor quiso empezar con este mensaje a modo de consejo para todos nosotros, haciendo uso del trabajo del poeta. La interpretación de esta estrofa tiene que tener un marcado carácter de alegría y de adolescencia, como si todo estuviera por descubrir pero consolidando el carácter de ser mayor antes de tiempo.
                Vom Wasser haben wir’s gelernt,
                Vom Wasser!
                Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
                Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
                Das Wasser.

¡Del agua lo hemos aprendido,
del agua!
No tiene descanso de día ni de noche,
siempre está intentando viajar,
el agua.


Aprendemos del agua, el agua es la fuente de toda la vida en nuestro planeta, su importancia es crucial en nuestras vidas. La intención de aprender de ella, nos lleva al entendimiento de que es el agua la que ha estado en todos los momentos felices y no felices de nuestra existencia, por eso lo de que no descansa y como consecuencia la vida en su interacción con la tierra. La interpretación de esta estrofa ha de ser tan fluida como el agua, es decir, técnicamente ligera en expresión, sin ningún peso y con un punto más de ritmo sin llegar a marcar demasiado los bajos, que significan los pasos del caminante y aquí estamo hablando del agua.


                Das sehn wir auch den Rädern ab,
       Den Rädern!
                Die gar nicht gerne stille stehn,
                 Die sich mein Tag nicht müde gehn,
                Die Räder.

¡Lo vemos también en las ruedas,
las ruedas!
Nunca permanecen quietas,
y nunca se cansan de girar durante mi jornada,
las ruedas.

Las ruedas, significan el esfuerzo y/o el trabajo, que todos los días hacemos para conseguir nuestros objetivos personales y laborales, y además si se paran, algo estamos haciendo mal; eso no es buena seña. ¿no crees?.  La interpretación ha de ser precisa rítmicamente (como una rueda que gira) y el intérprete ha de recordar el peso de su esfuerzo diario en cualquier aspecto de la vida, para ganar veracidad en su interpretación. Porque si algo ha de tener un intérprete de lied es veracidad en sus pensamientos y emociones, y sacarlos de su naturalidad.


                Die Steine selbst, so schwer sie sind,
            Die Steine!
                Sie tanzen mit den muntern Reihn
                Und wollen gar noch schneller sein,
                Die Steine.

¡Las mismas piedras, por pesadas que sean,
las piedras!
Danzan en alegre hilera
y quieren marchar más rápidamente,
las piedras.
 

Las piedras son  los problemas que nos impiden avanzar, a veces tanto que nos llevan a momentos de tensión. El intérprete (voz e instrumento) ha de mostrarlos matizando el acento de la palabra que siempre coincide con el acento de la música. Sobre todo en la palabra, Steine, ha de darle peso en la interpretación.
                O Wandern, Wandern, meine Lust,
             O Wandern!
                Herr Meister und Frau Meisterin,
                Laßt mich in Frieden weiter ziehn
                Und wandern.


¡Oh, caminar, caminar es mi delicia,
oh, caminar!
Señor molinero y señora,
dejadme marchar en paz,
y viajar.


A mi juicio, aquí significa caminar, el molinero se dispone, con ilusión y sonrisa en la cara, a caminar solo y descubrir, con interés científico-artístico, todo lo que le va a suceder en esta apasionante, historia poetizada llena de enseñanza y matices musicales, para que nosotros hagamos nuestra, porque así fué creada…

Gracias por su tiempo
David Gascón Gallego
Barítono.




martes, 31 de mayo de 2016

Entrevista Televisión Linares junto a Antonio Robles

Hola a todos y a todas, ha sido un placer para mi estar en la tarde de ayer con mis paisanos de Televisión Linares y contar algo más de lo que para mi significó el día 8 de Mayo del 2016 en el Teatro Cervantes de Linares. Al final de esta entrada del blog tiene el Video de la Entrevista.



Una de las razones por las que escribo en esta entrada es para hablar algo más de lo que en un directo me puedo permitir, dada mí limitada experiencia en los medios y que poco a poco espero mejorar, a ser posible contando con especialistas en comunicación. Pero mientras esto sucede, quiero utilizar este blog para expresarme con más tiempo y claridad lo que he intentado comunicar en esta entrevista a la que estoy tremendamente agradecido a Antonio Robles que en su primera aparición en su programa tras un tiempo en el que le hemos echado mucho de menos, ha tenido a bien felicitarme personal y públicamente, así como a Alfredo Catalán Casado (director y arreglista) y a todo el equipo que dio una dimensión diferente a el proyecto musical que Die Schöne Müllerin de Wilhelm Müller y Franz Schubert,  que ya ha quedado en los más profundo de mi corazón musical para el resto de mi vida.

Más que un hito en la historia de la música lo veo como una nueva versión 
para acercar al público el genero lied, junto a Schubert que para mi es el nº1.

Cuando empieza la entrevista mi amigo Antonio Robles me pide que argumente para los espectadores de la cadena que por qué ha sido un hito en la historia:

1º Porque la versión orquestal no tenemos conocimiento, tras años de investigación, de que se haya hecho la versión orquestal del ciclo completo, me consta y he escuchado al gran Thomas Quasthoff, haciendo una maravillosa versión orquestal del lied 10 del ciclo "Tränenregen" (Lluvia de Lágrimas).

2º Creo que tampoco se ha hecho porque si a alguien se le ha ocurrido, no quería saltar esa intimidad que tiene la versión pianística original, en este caso yo como sabéis los seguidores de este blog estoy experimentando esa intimidad en versión de nuestra queridísima guitarra española. Y quiero algún día dar junto a mis compañeros músicos profesionales todos con la esencia que aporta el juego de colores que el maestro Alfredo Catalán maravillosamente a planteado en su versión orquestal.

3º El aspecto visual que ha nacido de mis años de interiorización del estilo (y los que me quedan). Mediante el video que contiene imágenes que evocan la poesía  sincronizada con la música, he intentado acercar el mensaje de Wilhelm Müller y F. Schubert al público de habla hispana que en muchas ocasiones al decirle que estaba en idioma alemán, sonreían unas veces diciendo "puff que difícil" y otras "eso tiene que ser duro" "no tiene futuro". 

Lideristas en España somos muy pocos en comparación con Operistas y Zarzuelistas. 
(Aquí tengo en cuenta tanto a público y como profesionales dentro de la Música Clásica).

También hablo de las dificultades con las que me he encontrado, ya que el estudio del lied aquí en Andalucía no hay mucha referencia de donde tomar notas que sean útiles para la investigación y evolución a los amantes de este género, sí que hay grandes conocedores de los géneros de Ópera, Zarzuela e incluso musical.


¿Por qué cantarla en alemán?

Porque cada lied es una poesía, compuesta en ese idioma y musicalizada tanto rítmica como armónicamente en alemán, y todo lo que hay escrito en alemán los acentos musicales son los acentos de la poesía. Y Schubert tenía la tremenda responsabilidad de canalizar todo lo que amaba la poesía a través de la música, de la cual se valía para expresar la autenticidad de sus sentimientos. Como dijo en una publicación "Hablan los sonidos, suenan las palabras" Dietrich Fischer-Dieskau, barítono alemán que me dejó enganchado, desde la primera escucha, para siempre a este género. Aquí les dejo el tema y la interpretación que hace 7 años primero escuché y con el que me enganchó, por la gran diferencia en interpretación y técnica con respecto a todos los demás barítonos. Dieskau es sencilla y naturalmente diferente a todo. Era, curiosamente, el primer lied que abordé (nº3 del ciclo de la bella molinera), sin tener ni idea de la pronunciación alemana, pero si de lo que me vi obligado a traducir con cero conocimientos de alemán, bendito traductor de google jejeje.

 



 
¿Actúo en la Bella Molinera?

Aunque una de mis pasiones es actuar; en la Bella Molinera, no actuo porque el poder artístico está en las palabras del poeta, interpreto la música de Schubert, pero no puedo evitar que mi cara, manos y a veces cuerpo expresen todo lo que mi corazón me va dictando.


"Intermediario" entre Schubert y el público.

Interpreto la música de Schubert y deseo que el mensaje de Schubert llegue al público que escucha. Para mí la composición de Schubert y el mensaje de la historia de la bella molinera tras vivirlo una y otra vez es el siguiente:


"Todo fin tiene un comienzo, y que la vida y la muerte se hacen llevaderas a través del amor y la esperanza"

La Entrevista con Tv Linares.



Gracias a los que seguís este blog.
David Francisco Gascón Gallego.


viernes, 27 de mayo de 2016

Schubert una vez más nos enamora en el Conservatorio de Úbeda 25 Mayo 2016

La cita era una colaboración con el Conservatorio de Úbeda dentro de su  XXIV Ciclo Muscal del Primavera el Miercoles 25 Mayo 2016 a las 20:00 h, ubicado en la maravillosa Plaza Primero de Mayo de esta preciosa ciudad.


La tarde de sol prometía, el sol es algo que beneficia a mi calidad vocal, y eso me predispone a no solo sentir la música sino a ejecutarla como las horas de estudio me permiten. Llego junto mis incondicionales, mis queridos padres Maria del Carmen y Juan Miguel con la hora justa,colocar proyector y ordenador y que todo esté preparado para mi público. Como siempre me encuentro emocionado por llevar en la cabeza el mensaje de Wilhelm Müller poeta y Franz Schubert genio musical y creador. 





En este concierto ya he empezado a notar una tranquilidad positiva que me permite adentrarme aún más en la historia del molinero y estar más pendiente de los susurros y tintineos del arroyo, con la genial interpretación de mi gran amigo y excelente profesional del maestro Antonio José Manzano.

Los lied fueron pasando uno detrás de otro con la sensación, por fin (ya que la tecnología falló en los 5 primeros lied), con la sensación de continuidad para que en el concierto se cumpla el deseo de Schubert: veinte escenas de una obra de teatro que son veinte situaciones distintas, narrando, amando, sufriendo… con ternura, gallardía y vulnerabilidad.

Fue un concierto íntimo, era un salón de actos pequeño con muy buena acústica y un público estupendo que me trasmitía todas las sensaciones necesarias para que mi ser estuviera en la calma necesaria para controlar mi cuerpo a nivel técnico. Aquí he de hacer especial mención mencionar a personas muy importantes a las que les agradezco su asistencia, José Manuel Cuenca Morales, un artista único en su control del piano, pianisa internacional que junto a su hermano Francisco Cuenca configuran un duo único en el mundo por su sonido lleno de arte y matices musicales que llegan al alma del oyente Hermanos Cuenca.






Dos linarenses, la actriz LENI RICO 
y el barítono David Gascón 
Y la increíble actriz Leni Rico, actriz nacida en Linares, con sede en Los Angeles, la admiro y para mi fué un honor que junto a su encantadora madre Juanita Rodríguez, asistieran juntas a este concierto íntimo. 

Eligió Los Angeles porque es el mejor sitio para los actores. Una vez en Los Ángeles Leni consiguió uno de los papeles protagonistas en el muy aclamado y 8 veces galardonado cortometraje “For the Birds”, que se ha emitido en más de 40 festivales de todo el mundo. Leni jugó el papel central de la Guardia sin problemas, con cuya interpretación ha enganchado al público a la película y le ha ayudado a ganar numerosos reconocimientos y premios en la industria del cine, entre ellos prestigiosos premios del jurado y del público en el Festival de Cleveland Internacional de Cine, el Sindicato de Directores de América, el Festival de Cine de Montreal, y el Festival Internacional de Cine de Sedona.
Hay un gran etcétera para describir sus próximos proyectos realizados y los próximos proyectos. Su talento y pasión por lo que le gusta es imparable
Para mi no es solo una actriz de reconocido talento,  sino una gran amiga y persona a la que seguiré sus avances artísticos y de ellos aprender siempre, porque fuerza y energía tiene para que el mundo entero se nutra de esa esencia que desprende con pasión en su trabajo cinematográfico.
¡Mucha mierda Leni en las grandes salas de Cine!. y espero que pronto Woody Allen te de un papel, que sería simplemente un paso más en la fabulosa carrera que te espera como actriz de interpretaciones "con alma" y que el mundo entero disfrutaremos.




Anécdota "graciosa"

En el lied "el Curioso", tuve que interrumpirlo y volverlo a empezar, ya que cuando el molinero decía "No soy jardinero y las estrellas estáis muy altas, a mi arroyuelo le pregunto si mi corazón me engaña", sonó un móvil con toda su intensidad (¿sería un curioso o ...?); me parecía imposible trasmitir esas melodías y palabras, con el ruido que está tan presente en nuestro tecnológico mundo,  corté la interpretación, así lo hice ver al público, cogí el móvil pedí que por favor lo apagaran y aplaudieron el gesto. La Tecnología que todo romántico del siglo XIX se revelaba, porque hacía al ser humano abandonar la naturaleza y la vida en el campo, para huir a la gran ciudad. 

Algo que me dio una sorpresa muy grata.

Tras los aplausos e irnos del escenario el maestro Manzano y yo, nos cambiamos, volví al salón de actos con el objetivo de ayudar a mi padre y allí había un grupo de personas que aún quedaban, nos mostraron su agradecimiento con unos nuevos aplausos, que la verdad agradezco enormemente, así como sus curiosas y entusiasmadas preguntas sobre el ciclo de la bella molinera, expresando sus opiniones positivas que acepté con agrado y respondí con el enorme agradecimiento que le tengo a Schubert y al poeta.

Muchas Gracias al público asistente.
Siempre vuestro David Gascón.